All true language is incomprehensible,
like the chatter of a beggar's teeth.

-Antonin Artaud

1.31.2011

Symbolisms of Chinese Lunar New Year Food

Gūnghéi fatchòih!



Chinese Lunar New Year is coming! You might have heard about there are many Dos and Don'ts during the New Year, but Chinese people could be far more superstitious than you might first imagine!




Here are the symbolisms behind some popular New Year food(romanization in Cantonese):



Fish (魚; yú)—Have leftovers of money;年年有餘;Nìhnnìhn yáuhyùh



Chive(韭菜;gáuchoi )—Everlasting; 長長久久;chèuhngchèuhnggáugáu



New Year Cake (年糕;Nìhngōu)—Promotion;步步高升;Bouhbouh gōusīng



A kind of algae in dark green colour (髮菜;fatchoi)—Wealth; 發財;fatchòih



Sweet dumplings (湯圓;tōngyún)-Reunion;團圓;tyùhnyùhn

1.28.2011

Let the Bullets Fly

A drama between a bandit and a mobster.

The metaphor of the film maybe obvious, but it doesn't make it easier to draw all the connectiones in the cinema.

Here are my favourite quotes:







张麻子:「你说是钱对我重要,还是你对我重要?」

Zhang: What do you think is more important to me? Money or you?

黄四郎:「我」


Huang: Me.

张麻子:「再想想」


Zhang: Think about it again.

黄四郎:「不会是钱吧」


Huang: Well...money?

张麻子:「再想想」


Zhang: Think about it again.

黄四郎:「还是我重要」


Huang: I think it's me.

张麻子:「你和钱对我都不重要,没有你,对我很重要」


Zhang: Neither of them.

WITHOUT YOU-is more important.

1.18.2011

The English Language In 24 Accents



Wow! I wish I could do Mandarin in 24 accents too!

The accents are so different that people from the north would have difficulties understanding the accent of people from the south.

1.05.2011

Wall Eye Knee

Here is an interesting research done by University of Haifa.

Maybe I should start saying
"knee how ma" to students.

I do agree perception of the speech plays a key role in the second language learning process. If the message is not clear to the learner, no conversation is going to be held.

In the long run, I doubt if it still works. "Wall Eye Knee" sounds a bit awkward to express what you really mean to your Chinese girlfriend.

12.11.2010

She is good at everything, except finding the cheese...

I went to Emilie's concert at City Hall on Wednesday.

She is not only a great singer, but also a talented writer.
Read her blog here.


Here is a poem Emilie recently wrote:

(This poem is in Cantonese, and is rhyme with "-au" and "-aau")


有時候

人叫劉

放學後

去長洲


有時候

人叫劉

在酒樓

見朋友


有時候

人叫劉

吃鳳爪

說可口


有時候

人叫劉

喝紅酒

快睡覺


有時候

人叫劉

然之後

痛苦頭

11.21.2010

How do you say this in Cantonese?

After a few attempts to say this sentence during their lesson, Brian and Richard almost thought that it was a mistake to start learning Cantonese!

"The ghost of my expensive turtle is sometimes strange, and sometimes well-behaved."




Hints:

Ghost: gwái

Expensive: gwai

Turtle: gwāi

Strange: gwaai

Well-behaved: gwāai


Have fun :-)

11.14.2010

Under The Hawthorn Tree



“我不能等你一年零一个月了,我也不能等你到二十五岁了,但是我会等你一辈子。”


“我不能等你一年零一個月了,我也不能等你到二十五歲了,但是我會等你一輩子。”


This was the line that first moved Zhang Yimou. You need to watch the film before you can understand it.


"Under The Hawthorn Tree" is the latest film directed by Zhang. The film was based on a true love story during the Cultural Revolution in China.


I was moved by the film,


more than once.