All true language is incomprehensible,
like the chatter of a beggar's teeth.

-Antonin Artaud

3.30.2011

Emilie's Story Part I

This was originally a piece of holiday homework for Emilie, it later turned out to be a short story!


Part I was written by me, the rest was by Emilie.






Part I



十一月二十一日 雨




我看到她了。


今天我很忙。清晨要開車送太太到機場,她要到倫敦工作五天。然後回家後把車給兒子,今天他要用我的車上班,聽說他有了一個新的女朋友。


我坐出租車回大學,今天我們要和校長開會。那是一個三小時的大會,我們沒有時間說笑,也沒有時間吃飯,今天早上一點也不輕鬆。


晚上回家後兒子不在,我一個人出去吃飯和看電影。我去了中環的IFC看電影,看的是活地阿倫的《遇上陌生情人》。他的電影我都覺得有意思,但是生活更有意思。


然後,我在電影院看到了她。


作文:請用不少於400字完成日記。

3.18.2011

When I said He, what I meant was...

"She quitted his job, took three-month holiday and went to France. She then later went to a Le Cordon Bleu school to follow his passion as a pastry chef... "


"...wait, is the person a he or a she?"










This is not an uncommon question you would ask when you have a conversation with a native Chinese speaker.


One day, I was in Causeway Bay on my way home, a foreigner asked me for direction, "excuse me, do you know where the Discovery Bay pier is?"

"It was in Central near IFC mall."

He looked a bit puzzled.


"Sorry! I meant 'it IS in Central'!!! Yes... present tense!"


You don't have to be a fluent Chinese speaker to know that saying "he" and "she" in spoken Chinese are the same; and in Chinese language, there is no tenses.


Many people here in Hong Kong started learning English when they were about 3 or 4. Some people even learnt to speak English before Cantonese.


We are expected to write, read and speak English on a decent level.


I think many people who are learning a second language share a similar situation- it seems fine when longer time is given to us to construct a sentence. However, when we are in a situation that requires an INSTANT RESPONSE, we make more mistakes. Our brains are not fast enough to construct a "perfect" sentence.


If you are Chinese, you might miss out the "s" after a plural noun; or forget to change the tense of a sentence when it is a past event; or missaying "he" when it is actually a "she"...


If you are a native English speaker, you might put the time word at the end of the sentence (In Chinese, a time word is generally placed in front, or after the subject.); you might add an unnecessary article in front of a noun.


How can we train our brains to think faster? You have to speak and response, try to have conversation with native speakers; hitting language or grammar books all the time won't bring you anywhere close to fluent level.


A student of mine who also speaks fluent Japanese, told me that he practiced Japanese while spending nights in Japanese bars talking to local people over drinks. Now living in a city surrounded with not-so-patient people, he tries to "annoy" the taxi drivers...

3.02.2011

So, what do they actually mean?

(Mandarin-míng;Cantonese-mìhng)

sun+moon=bright

(M-bāi; C-bāai)

hand+divide+hand=to break off something





(M-xǐ;C- héi)

happiness+happiness=double happiness (used for marital happiness)

(M-niăo; C-nāu)

man+woman+wan=M-to flirt with someone;to tease; C-to angry at someone (I'd be surprised if no one got angry...)

(M-qiú; C-chàuh)

to surround+person=imprison



2.16.2011

The stories behind the characters





Many people complain about how difficult it is to learn Chinese characters.

It is true that most of the time, we do not have a clue what the pronunciation of a Chinese character is until you learn it.

But, what about the meanings?

Could we tell the meanings of a Chinese character by just looking at it?

(before answering, try looking at these characters, though you have to have some basic knowledge of Chinese characters first!)

明,掰,囍,嬲 ,囚

2.11.2011

Happy Valentine's Day!

It's Valentine's Day!



Have been reading poems these day and found one I quite like. (Though it is a sad poem!)

Have it translated into English here:





我知道凡是美丽的总不肯,也不会为谁停留。

所以,我把我的爱情和忧伤挂在墙上展览,

并且出售


——席慕容《画展》

Art Exhibition

If beauty does last, it is a rare privilege.

Therefore,

my love and sorrow are hanging for sale,

on the exhibition wall.

-Xi Murong

1.31.2011

Symbolisms of Chinese Lunar New Year Food

Gūnghéi fatchòih!



Chinese Lunar New Year is coming! You might have heard about there are many Dos and Don'ts during the New Year, but Chinese people could be far more superstitious than you might first imagine!




Here are the symbolisms behind some popular New Year food(romanization in Cantonese):



Fish (魚; yú)—Have leftovers of money;年年有餘;Nìhnnìhn yáuhyùh



Chive(韭菜;gáuchoi )—Everlasting; 長長久久;chèuhngchèuhnggáugáu



New Year Cake (年糕;Nìhngōu)—Promotion;步步高升;Bouhbouh gōusīng



A kind of algae in dark green colour (髮菜;fatchoi)—Wealth; 發財;fatchòih



Sweet dumplings (湯圓;tōngyún)-Reunion;團圓;tyùhnyùhn

1.28.2011

Let the Bullets Fly

A drama between a bandit and a mobster.

The metaphor of the film maybe obvious, but it doesn't make it easier to draw all the connectiones in the cinema.

Here are my favourite quotes:







张麻子:「你说是钱对我重要,还是你对我重要?」

Zhang: What do you think is more important to me? Money or you?

黄四郎:「我」


Huang: Me.

张麻子:「再想想」


Zhang: Think about it again.

黄四郎:「不会是钱吧」


Huang: Well...money?

张麻子:「再想想」


Zhang: Think about it again.

黄四郎:「还是我重要」


Huang: I think it's me.

张麻子:「你和钱对我都不重要,没有你,对我很重要」


Zhang: Neither of them.

WITHOUT YOU-is more important.