All true language is incomprehensible,
like the chatter of a beggar's teeth.

-Antonin Artaud

10.22.2010

A poem that makes no sense, but...

makes you laugh! (hopefully)

One Saturday in September, Jun Wen got fed up with his school work, so we decided to do something more interesting:

(The poem is in Mandarin, and is rhyme with '-a')




我家有一个爸爸,
我家有一个妈妈。
我爸喜欢喝茶,
我妈喜欢吹喇叭。
妈吹喇叭,
爸就在地上乱爬,
爸吹喇叭,
感到尴尬。
因为他一吹,
妈就大骂,
妈大骂,
连鸟儿也乱爬。
对他们俩,
我简直没办法,
使弟弟想自杀,
妹妹很怕。
凡是我们在吵架,
奶奶就会说停一下。
妈妈感到尴尬,
低头坐下,
爸爸脸火辣辣,
开门离家。
弟弟感到内疚,
便去吃麻辣。
好好的一家,
到底在干吗?

Hope to read your (silly) poems in the future.
Think you are not creative enough?
Maybe all you need is an opportunity!

No comments:

Post a Comment